当前位置:心同网 > 同志新闻 > 国内 > 正文

黄裕邦同志诗获奖作 预计明年推中文版

来源:中央社 编辑:心同编辑 时间:2017-09-11 【投稿】 字体【

亚洲首名获美国LGBTQ文学奖男同志诗歌首奖的香港诗人黄裕邦,今天在台北分享创作心得,透露预计明年推中文版;他认为中文版和英文版的感受很不同,有些句子翻译成中文反而意象很好。

黄裕邦同志诗获奖作 预计明年推中文版

香港诗人黄裕邦(图)2016年凭英文诗集Crevasse(中译:天裂),获美国LGBTQ文学奖的男同志诗歌组别首奖,以诗歌站上国际舞台,他9日受邀出席“有志艺同看见爱”座谈,首次在台北分享创作心路历程。

亚洲首名获美国LGBTQ文学奖男同志诗歌首奖的香港诗人黄裕邦,今天在台北分享创作心得,透露预计明年推中文版;他认为中文版和英文版的感受很不同,有些句子翻译成中文反而意象很好。

香港诗人黄裕邦,2016年凭英文诗集Crevasse(中译:天裂),获文坛中有艾美奖之称的美国LGBTQ文学奖(Lambda Literary Awards)的男同志诗歌组别首奖,用写诗的方式站上国际舞台,他今天受邀出席“有志艺同看见爱”座谈,首次在台北分享写诗的创作过程。

对于诗作,黄裕邦形容:“我的作品会有一点柔弱感。”得奖作品Crevasse中文版预计明年2月推出,黄裕邦认为语言的生命力不同,因此中文版和英文版本的感受很不一样, “英文版意思传达不满意的地方,翻成中文反而意象很好,挺有趣的。”

他还请台湾的朋友录下用中文念“天裂”几首中文诗版本的音档,每天反覆听。黄裕邦说:“觉得用国语念有特别味道,比起用广东话,语调特别柔。”

对于得奖作品翻译成中文出版后,希望被归类在翻译文学、香港文学还是中文文学?黄裕邦思考很久后表示,若在香港书店希望被摆在“香港文学”,在台湾的书店,就希望放在“诗类”。